КОГНИТИВНЫЕ ДОМИНАНТЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ НАЗВАНИЙ АРТЕФАКТОВ)

  • Лан Жуй
Ключевые слова: лингвокультура, тексты-примитивы, прецедентные единицы, сказочные артефакты, прагматический инвариант

Аннотация

Постановка проблемы. Исследование проводится в рамках лингвокультурологии, которая ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке. Применяя лингвокультурологические методы, выявляем общие характеристики и различия в особенностях национального языкового мышления, представленного двумя лингвокультурами, русской и китайской.
Цель исследования – определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах.
Материал исследования – вывески на русском и китайском языках, содержащие прецедентные наименования артефактов из сказочных произведений.
Методика анализа предполагает следующие процедуры.
1. Установление ядерных для лингвокультур инвариантов восприятия.
2. Установление прагматического инварианта восприятия и его роль в тексте-примитиве вывески.
3. Сопоставление полученных результатов.
4. Определение когнитивных доминант русского и китайского языкового сознания.
Результаты исследования и обсуждение. В работе проанализировано 30 прецедентных единиц, являющихся названиями предприятий и представленных в вывесках. Анализируются их культурологическое содержание и прагматический смысл вывески как рекламного текста.
Выводы. Направленность и сфера исследования лингвокультурологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации». Выявлены общие когнитивные доминанты в тексте сказки, представленные двумя культурами, русской и китайской: покровительство, защита, чудо.

Биография автора

Лан Жуй

Лан Жуй – аспирант кафедры общего языкознания, Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева

Опубликован
2023-10-06
Раздел
Литературоведение