ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЦИОНАЛЬНО И РЕГИОНАЛЬНО КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ФРЕЙМОВОГО СЛОВАРЯ
Аннотация
Постановка проблемы. Поиски эффективного формата представления знаний о лингво-культуре изучаемого языка и переводческих решений их перевода на целевой язык на лингво-когнитивных основаниях обусловливают актуальность исследования.
Цель данного исследования заключается в раскрытии проблематики межъязыковой передачи национально и регионально культурно-маркированной лексики во фреймовых словарных статьях нового жанра учебного фреймового словаря для англофонов и представлении переводческого анализа их передачи на английский язык.
Обзор научной литературы выявил обширную литературу по фреймам, лингвокультуремам, стратегиям перевода, при этом комплексные исследования с переводческим анализом всех возможных стратегий перевода культурно-маркированной лексики отсутствуют. В этом плане данное исследование заполняет лакуны в научной литературе.
Методологическую основу исследования составили следующие научные направления: лингвокогнитивное, лингвокультурологическое и переводоведение.
Результаты исследования заключаются в представлении фреймовых словарных статей «Знакомьтесь с сибиряком», «В русской бане», «Русское застолье», «Новый год», включающих национально и регионально культурно-маркированную лексику и переводческий анализ их перевода.
Выводы. Структурирование лексики в виде фреймов во фреймовых словарных статьях создает удобный интерфейс для представления лексики, а выбранные стратегии и приемы перевода позволяют сохранить национальный и региональный колорит лексем.


